segunda-feira, 30 de abril de 2012
sexta-feira, 27 de abril de 2012
quinta-feira, 26 de abril de 2012
quarta-feira, 25 de abril de 2012
terça-feira, 24 de abril de 2012
segunda-feira, 23 de abril de 2012
Dica do dia: O que é Phrasal verb?
Phrasal verbs (em português verbos frasais) são verbos especiais presentes na língua inglesa, que, na maioria das vezes, não podem ser traduzidos literalmente (ao pé da letra) para outro idioma e que são formados por um verbo juntamente com uma preposição, um advérbio ou palavras de uma outra classe gramatical.
São uma peculiaridade da língua inglesa que tornam a linguagem mais informal e estão presentes em muitas situações, tanto no cotidiano quanto nas situações que requerem um certo nível de formalidade. Eles caracterizam a forma natural de um falante nativo se expressar.
O verbo get out, por exemplo, é um phrasal verb, mas a sua tradução literal não revela o seu verdadeiro significado ou, pelo menos, não é algo aceitável na língua portuguesa. get significa receber ou "pegar" e out significa fora. Dizer que get out significa receber fora é um erro crasso e que não encontra respaldo na gramática da língua portuguesa. Isso revela a complexidade desses verbos e a confusão que eles podem causar.
Os phrasal verbs são essenciais para a conversação e compreensão da língua inglesa e por isso merecem dedicação da parte de quem estuda esse idioma.
Get = arrive --- Get = receive
São uma peculiaridade da língua inglesa que tornam a linguagem mais informal e estão presentes em muitas situações, tanto no cotidiano quanto nas situações que requerem um certo nível de formalidade. Eles caracterizam a forma natural de um falante nativo se expressar.
O verbo get out, por exemplo, é um phrasal verb, mas a sua tradução literal não revela o seu verdadeiro significado ou, pelo menos, não é algo aceitável na língua portuguesa. get significa receber ou "pegar" e out significa fora. Dizer que get out significa receber fora é um erro crasso e que não encontra respaldo na gramática da língua portuguesa. Isso revela a complexidade desses verbos e a confusão que eles podem causar.
Os phrasal verbs são essenciais para a conversação e compreensão da língua inglesa e por isso merecem dedicação da parte de quem estuda esse idioma.
Exemplos de phrasal verbs verbo Get
Get + adjective --- Get + comparative- get divorced = divorciar-se
- get older = ficar mais velho
- get angry = ficar chateado
- get worse = piorar (ficar pior)
- get fit = ficar em forma
- get better = melhorar (ficar melhor)
- get married = casar-se
- get lost = cai fora
- get a job = conseguir um emprego
- get on well with = dar-se bem com (alguém)
- get a ticket = obter um bilhete
- get on = oppositive off = entrar no
- get a flat = conseguir um apartamento
- get into (oppositive out of) = entrar
- get a newspaper = pegar o jornal
- get up = levantar (menos para ereções)
Get = arrive --- Get = receive
- get to work = chegar ao trabalho
- get a salary = receber o salário
- get home = chegar em casa
- get a letter = receber uma carta
- get to school! = chegar a escola!
- get a present = receber um presente
- get an e-mail = receber um e-mail
sexta-feira, 20 de abril de 2012
Dica do dia: Do x Make
"Fazer" ou "Fazer", eis a questão!
Uma das dúvidas mais comuns que recebo, tanto dos alunos do nível básico quanto do avançado, é a diferença entre Do e Make, e quando utilizar cada um.
A explicação não tem nada de simples, porque, em inglês, tudo depende do contexto em que a palavra está inserida na frase.
Costumamos dizer que:
I’ll do my best to not be late.
Farei o melhor para não me atrasar.
Este "farei" não tem sentido de "criação" - e sim de execução. Eu vou agir (desenvolver ação) da melhor forma para não me atrasar. Podemos considerar que seja um "fazer" abstrato, pois não implica em transformação de matéria.
Contexto:
Em contexto, as coisas mudam, principalmente porque nem tudo no inglês a gente consegue uma tradução 100% em português. Para dizer “fazer uma festa”, por exemplo, não usamos nem do nem make, e sim throw ou give: Throw a party ou Give a party. É preciso lembrar que muitas vezes podemos usar o verbo “do” ou “make” e a tradução será outra palavra em português, e não necessáriamente “fazer”. Como por exemplo: “make the bed” (arrumaraa/”fazer” a cama), “make a decision” (tomar uma decisão). “make a mistake” (cometer um erro).
Isto o que chamamos de collocations no aprendizado/ensino de vocabulário. É evitar ficar ensinando palavrinha por palavrinha! É evitar procurar a regra gramatical para coisas que não têm regra gramatical!

Read more: http://www.dicasdeingles.net/search/label/Do%20x%20Make#ixzz1sZiUyNGY
By Daniela Soares
Uma das dúvidas mais comuns que recebo, tanto dos alunos do nível básico quanto do avançado, é a diferença entre Do e Make, e quando utilizar cada um.
A explicação não tem nada de simples, porque, em inglês, tudo depende do contexto em que a palavra está inserida na frase.
Costumamos dizer que:
I’ll do my best to not be late.
Farei o melhor para não me atrasar.
Este "farei" não tem sentido de "criação" - e sim de execução. Eu vou agir (desenvolver ação) da melhor forma para não me atrasar. Podemos considerar que seja um "fazer" abstrato, pois não implica em transformação de matéria.
Contexto:
Em contexto, as coisas mudam, principalmente porque nem tudo no inglês a gente consegue uma tradução 100% em português. Para dizer “fazer uma festa”, por exemplo, não usamos nem do nem make, e sim throw ou give: Throw a party ou Give a party. É preciso lembrar que muitas vezes podemos usar o verbo “do” ou “make” e a tradução será outra palavra em português, e não necessáriamente “fazer”. Como por exemplo: “make the bed” (arrumaraa/”fazer” a cama), “make a decision” (tomar uma decisão). “make a mistake” (cometer um erro).
- This dress was made in France. (o vestido foi criado/fabricado na França)
- I make coffee every morning. (eu faço/crio o café através do processo de mistura de água e pó de café – existe uma transformação)
- I do thirty push-ups per day. (eu executo 30 flexões por dia. Eu não crio ou fabrico as flexões)
- I'll make this call. (farei esta ligação) To make a call (fazer uma ligação telefônica) é criação, pois você transforma a situação - você tecla um número e algo acontece do outro lado. Há um processo de transformação entre um estado de não comunicação para um estado de comunicação.
- Tell me what to do. (me diga o que fazer) Já quando eu falo a você o que fazer (tell you what to do) é no sentido de o que você vai executar, que tipo de ação vai tomar. Não fabricamos atos de comportamento, e sim os executamos, desenvolvemos.
- You make me happy. Existe uma transformação em fazer feliz. Se você me faz feliz, eu passo de um estado emocional para outro. Você não "executa" me fazer feliz, você "cria uma transformação" quando me faz feliz.
- Would you do me a favor? (fazer um favor é a execução de um ato)
- I'm sorry I am making you cry! (transformação de espírito)
Isto o que chamamos de collocations no aprendizado/ensino de vocabulário. É evitar ficar ensinando palavrinha por palavrinha! É evitar procurar a regra gramatical para coisas que não têm regra gramatical!

Read more: http://www.dicasdeingles.net/search/label/Do%20x%20Make#ixzz1sZiUyNGY
By Daniela Soares
quinta-feira, 19 de abril de 2012
Dica do dia: Phrasal verb
Take over – assumir o controle (de uma operação, negócio ou estabelecimento).
Ex.: My aunt had to take over the restaurant after my uncle passed away.
Ex.: My aunt had to take over the restaurant after my uncle passed away.
quarta-feira, 18 de abril de 2012
Dica do dia: 'on/ in' date [month day year]
It's in March 2009 but on June the 30th.
Use in if you're talking about a month or a year but on if you're talking about a date or a day.
Use in if you're talking about a month or a year but on if you're talking about a date or a day.
Assinar:
Postagens (Atom)