
Observem algumas frases ditas
por falantes nativos do inglês, onde “to go” foi utilizado.
1. Only ten days to go to
Christmas!
2. I only have one exam to
go.
3. There are just three
weeks to go before the end of the term.
4. Only two chapters to go,
and then I’m finished.
5. There are only 58 days
to go before the election.
6. London Olympics: three
days to go.
7. But, with only 12 days
to go, I realize that I have not done anything for our own family Christmas.
8. One down, three to go.
9. There are two days to go
until the exam.
10. I have two chapters to
go before I finish the book.
Vamos agora ver como ficam as
traduções para o português dos usos de “to go” apresentados
anteriormente
1. Faltam apenas dez dias
para o natal!
2. Resta apenas uma prova
para mim.
3. Estão restando apenas
três semanas para o final do período.
4. Estão faltando apenas
dois capítulos, e aí eu termino.
5. Faltam apenas 58 dias
para a eleição.
6. Jogos Olímpicos de
Londres: faltam três dias.
7. Mas restando apenas 12
dias, eu percebo que não fiz nada para o nosso próprio natal em família.
8. Um já foi, estão
faltando três.
9. Faltam dois dias para a
prova.
10. Restam dois capítulos
para eu terminar o livro.
É importante ressaltar que “to go“ é comumente
utilizado com “there is”,
“there are” ou com
o verbo “have”, mas
existem exceções onde “to go”
não vem com “there is“, “there are” nem com “have“, como foi mostrado
anteriormente.
Expressões com números como, por
exemplo, “ten days”, “one exam”, “three weeks”, entre diversas
outras, precedem “to go“. Pode-se usar “until”, “before” ou “to” com a data ou evento
previsto: until the exam, before the election, to Christmas, etc.
“Remaining” e “left” são dois equivalentes em inglês
para “to go” e vocês podem
encontrá-los em contextos semelhantes. Confiram os exemplos a seguir, que foram
retirados de publicações internacionais.
§ ”With two months remaining, it is still premature
to assess Santana’s 2012 season as a success or disappointment.’‘ [The New York Times] (Faltando dois meses,
ainda é cedo para avaliar a temporada 2012 de Santana como um sucesso ou uma
decepção.)
§ “With a little more than
two years left until the World Cup invades Brazil, soccer fever has
infected that nation’s North American cousin, Miami-Dade County.” [Miami New Times] (Restando pouco mais
de dois anos para a Copa do Mundo invadir o Brasil, a febre do futebol já
contagiou o primo norte americano deles, Miami-Dade County.)