segunda-feira, 11 de junho de 2012

Dica do dia: O uso do one como pronome

Imagino que vocês (a maioria pelo menos) já saibam que a palavra one é um número cardinal. Já fiz um post falando sobre isso. Já falei também que one é, além disso, um artigo indefinido, e já expliquei a diferença de uso entre a e one. O que pouca gente sabe é que one também pode ser um pronome, usado para substituir os substantivos em alguns casos.

Para exemplificar melhor, vou dar alguns exemplos primeiro, e depois a explicação:

§ Please bring a small portion for her and a big one for me.

§ A good friend is the one who always be with you when the entire world rejects you..

§ Which shirt do you want? I want the red one.

§ Are there any apples? Yes, I bought some ones yesterday.
Em todos os casos acima, a palavra one (que neste caso tem uma forma no  plural, ones) é usado sempre para “substituir” o substantivo, para que ele não se repita indefinidamente. Vou tentar explicar melhor. Imagine a palavra ela. Esta palavra é usada para substituir, em português, o nome de uma pessoa, cidade, objeto (em inglês usa-se it quando não se fala de pessoas, mas isso é uma outra conversa), etc. Imagine se toda vez usássemos o mesmo substantivo. Ficaria no mínimo estranho:

§ Eu vou à casa de Renata. Renata me convidou para jantar.

§ Eu vou para casa. A casa é grande e bonita.

§ Marcelo viu uma girafa ontem. A girafa tinha o pescoço bem grande.

Normalmente não é assim que falamos. Vamos pegar o primeiro exemplo, e o restante segue o mesmo raciocínio. Geralmente quando falamos, no segundo “Renata”, substituímos por ela, ficando neste caso “Eu vou à casa de Renata. Ela me convidou para jantar“. A partir da segunda vez que fazemos menção a Renata, costumamos usar ela para indicar a quem nos referimos, pois já indicamos anteriormente.

Em inglês, a palavra one nestes casos vem para substituir o substantivo, após ele ter sido “identificado” e quisermos nos referir a ele novamente. As orações (frases com verbos) em inglês precisam ter sujeito obrigatoriamente, mesmo que em português ele seja oculto ou inexistente (lembre-se: temos que pensar como eles pensam, não como funciona o português). Isso explica o uso do it em várias frases.

Na primeira frase, a do big portion, a pessoa está dizendo “Por favor traga uma porção pequena para ela e uma grande para mim“. Em português, fica subentendido que estamos falando da porção (portion). Em inglês, no entanto, eu teria que usar portion novamente. Para evitar isso, usa-se o one, indicando que estamos falando da porção, sem repetir o seu uso.

É possível também usar esse “recurso” na forma interrogativa. Por exemplo, o cliente fala para o garçon: “Please bring me a beer“. O garçon provavelmente responderá “Which one?“. Ou seja, “Qual cervja/”, que poderia também ser traduzido por “Qual delas?”. Mesmo não tendo sido mencionado a palavra beer na pergunta, ficou subentendido com o uso do one que estávamos falando dela (a cerveja).

No plural o uso é semelhante, acrescentando-se apenas a letra s ao final de one (ones). Veja alguns exemplos:

§ We went to São Paulo and saw some tall buildings. They have the greatest ones in Brazil.
Ricardo and Vanessa are the new members in our club. They are the first ones  who are less than twenty years old.

Nenhum comentário:

Postar um comentário