quinta-feira, 31 de janeiro de 2013

Dica da semana: Homófonos em inglês


Sabe aquelas palavras que temos em Português que são escritas de formas parecidas e têm a mesma pronúncia e significados diferentes? Estas palavras são chamadas de homófonos. Para você entender melhor, vou dar alguns exemplos:

§ censo e senso;

§ seção e sessão;

§ comprimento e cumprimento;

§ coser e cozer;

§ discrição e descrição;

§ aja e haja;

§ xeque e cheque;

§ cinto e sinto;

Estes são apenas alguns exemplos, existem vários outros. Aqui você pode ver uma lista mais completa, bem como os respectivos significados de cada expressão.

A questão é: você sabia que existem homófonos em inglês também? Na língua inglesa, são chamados de homophones, e funcionam da mesma maneira, ou seja, palavras com grafia diferente mas com a mesma pronúncia e significados diferentes. Se estivermos apenas conversando e não virmos a forma escrita, fica um pouco difícil saber qual das palavras estará sendo usada. É comum a pessoa ouvir a frase e pensar que era uma palavra, quando na verdade era outra. Muitas vezes conhecemos apenas uma das palavras, e com aquela não faz muito sentido a frase. Isso é normal, e com a prática seu ouvido vai ficando mais “treinado” e você vai conseguindo distinguir qual palavra é usada em cada caso, dependendo da frase dita e do contexto.

homófonos em inglês

Lista de homófonos em inglês


Sendo assim, publico hoje uma pequena lista de homófonos em inglês, para você ter uma noção de como são “variados”:

§ air/heir

§ aisle/isle

§ ante-/anti-

§ eye/I

§ bare/bear

§ be/bee

§ brake/break

§ buy/by

§ cell/sell

§ cent/scent

§ cereal/serial

§ coarse/course

§ complement/compliment

§ dam/damn

§ dear/deer

§ die/dye

§ fair/fare

§ fir/fur

§ flour/flower

§ for/four

§ hair/hare

§ heal/heel

§ hear/here

§ him/hymn

§ hole/whole

§ hour/our

§ idle/idol

§ in/inn

§ knight/night

§ knot/not

§ know/no

§ made/maid

§ mail/male

§ meat/meet

§ morning/mourning

§ none/nun

§ oar/or

§ one/won

§ pair/pear

§ peace/piece

§ plain/plane

§ poor/pour

§ pray/prey

§ principal/principle

§ profit/prophet

§ real/reel

§ right/write

§ root/route

§ sail/sale

§ sea/see

§ seam/seem

§ sight/site

§ sew/so

§ shore/sure

§ sole/soul

§ some/sum

§ son/sun

§ stair/stare

§ stationary/stationery

§ steal/steel

§ suite/sweet

§ tail/tale

§ their/there

§ to/too

§ toe/tow

§ waist/waste

§ wait/weight

§ way/weigh

§ weak/week
wear/where

domingo, 13 de janeiro de 2013

Dica da semana: Dizendo dimensões em inglês


Dizendo dimensões em inglês
Posted: 08 Dec 2012 06:37 AM PST
Quando queremos descrever altura, largura ou comprimento, usamos alguma das unidades de medidas existentes (metros, centímetros, pés, milhsa, quilômetros, etc). Mas isto não é o suficiente para termos uma frase completa. Precisamos também “explicar” qual dimensão estamos nos referindo na frase, para que a outra pessoa entenda mais facilmente o que está sendo dito. É disso que o post de hoje irá falar.
Podemos mencionar as dimensões de duas maneiras: com substantivos ou com adjetivos. No caso dos adjetivos, eles ficam no final da frase e no caso de substantivos, costumam ficar no meio ou mais próximos ao seu início. Cada dimensão possui um adjetivo próprio, enquanto que o substantivo é a própria palavra que descreve a dimensão.
dimensoes em ingles
Para ilustrar, vou começar com a largura (width, em inglês). Podemos usar width ou wide para dizer a largura de algo. Se quisermos, por exemplo, dizer que uma porta tem 45 centímetros de largura, podemos dizer de duas maneiras. Veja:
§ The door is 45 centimeters wide.;
§ The width of the door is 45 centimeters.;
Para o caso de perguntas, podemos usar também as expressões mencionadas acima, porém de maneiras um pouco diferentes. Veja:
§ How wide is the door?;
§ What is the width of the door?;
As duas frases têm o mesmo significado, que é “qual é a largura da porta?“.  O detalhe aqui é que a resposta será dada de acordo com a palavra que foi usada na pergunta. Ou seja, se foi usada a primeira pergunta (a que tem wide), será dada a primeira resposta mais acima (a que tem wide também), e vice-versa.
As outras dimensões funcionam de maneira bastante parecida, mudando apenas o substantivo e o adjetivo correspondente. Veja a lista:
§ comprimento: length e long;
§ profundidade: depth e deep;
§ altura: height e tall/high;
Note que para altura pode ser usado tanto tall quanto high na parte do adjetivo. Farei em breve um post explicando melhor a diferença entre os dois. Fique no aguardo.
Para finalizar, duas observações: a primeira é com relação ao sufixo dos substantivos mencionados neste post. Existe um, height, que termina com -ht. Os outros todos terminam com -th (width, depth e length). É comum haver confusão na hora de escrever estas palavras.
A outra é com relação a width e height (altura e largura, respectivamente). É comum haver confusão entre essas duas e na hora de usar acabar confundindo. Para evitar isso, eu tenho um macete que compartilho agora com vocês: como nas aulas de matemática costuma-se ensinar que a área é base x altura ou algo parecido e sempre se usa a letra h para representar a altura, na hora eu imagino que a palavra altura tem um h na frente (haltura). Como height, que é altura em inglês, também começa com h, fica mais fácil de lembrar. Sei que isso é um “assassinato” da Língua Portuguesa, mas este truque me ajudou a não esquecer mais de qual é qual.
Até mais,
 

 

domingo, 6 de janeiro de 2013

Dica da semana: O uso das letras maiúsculas em inglês

Aprendemos na escola algumas regras sobre o uso de letras maiúsculas, tais como semprre temos que usar no início de frase, antes de nomes próprios, etc. Tenho notado que a maioria das pessoas, pelo menos quando está digitando no computador, ignora ou esquece dessas regrinhas “básicas”. Fico tão contente quando escrevem meu nome com u minúsculo!! kk

Bem, esse não é o foco do post de hoje. Hoje vou falar sobre o uso das letras maiúsculas em inglês, ou quando usar maiúsculas em inglês, como preferir. Antes disso, vou dizer como falar letra maiúscula em inglês. Podemos dizer isso de duas maneiras: uma delas é CAPITAL LETTER ou ainda UPPERCASE. O “ato” de inserirmos uma letra em maiúscula é chamado de capitalize. Isso explica o nome da tecla CAPS LOCK: Lock quer dizer travar, bloquear, e CAPS é plural de CAP, que é abreviatura de CAPITAL. Ou seja, ele “trava” o teclado para inserir apenas CAPITAL LETTERS. De maneira parecida, as letras minúsculas são chamadas de SMALL LETTER ou LOWERCASE.

letras maiúsculas em inglês

Sobre o uso das maiúsculas no inglês, podemos separar em duas “categorias”: aquelas que são iguais ao português e as “exclusivas”, que são próprias da língua inglesa.  Em todo caso, farei uma lista única, e creio que a maioria saberá diferenciar entre ambas. Seguem os principais casos de uso de maiúsculas em inglês:

§ no início de frases: essa é “padrão”. Tanto em inglês quanto em português, toda frase deve iniciar com letra maiúscula, independente de a frase anterior terminar com um ponto final, ponto de interrogação, de exclamação, ou o que for. Terminou uma frase e começou outra? Ponha maiúscula no começo dela;

§ no início de palavras com nomes próprios: aqui também é “regra geral”. Seja nome de cidade, pessoa, empresa, bairro, clube de futebol, escola, programa, sistema operacional, etc.,. Se ele indica algo ou alguém “específico”, também usamos maiúscula. Ex: John, United States, Coca Cola, Apple, Windows, Microsoft, Santa Catarina, etc.;

§ no pronome pessoal I: quando queremos falar ‘eu’ em inglês, usamos o pronome I. Como é apenas uma letra, a colocamos em maiúscula para diferenciar. Caso contrário, como me disse uma vez um professor de inglês, “seria apenas um i qualquer”;

§ em nome de nacionalidades e idiomas: sempre que nos referirmos a pessoas ou coisas de algum país/região ou nos referirmos a algum idioma, temos que usar maiúscula. Ex: English, French, Japanese, American, etc.;

§ em títulos: quando nos referirmos a reis, rainhas, lordes, papas, condes, etc., também vai maiúscula: King Arthur, President Clinton, Professor Ross Geller, etc.;

§ dias da semana, meses do ano,  feriados: ou seja, January, March, Monday, Sunday , Christmas, Easter, Mother’s Day entre outros serão sempre “capitalizados”;

§ ao nos referirmos a monumentos, ruas praças, etc.: se você vai a Paris, você provavelmente verá a Eiffel Tower;  se você vai Roma, você pode ir ver The Coliseum..pegaram o espírito da coisa?;

§ em membros da família, ao se referir a alguém em específico: exemplos: Aunt Helen, Uncle Sam, entre outros;

§ ao falar de Deus, figuras religiosas ou livros sagrados: God, the Bible, Virgin Mary, Old Testament, Genesis são alguns exemplos nessa categoria;
para abreviações e siglas: sempre que você tiver uma sigla ou abreviação, elas ficam todas em maiúsculas. Ex: NASA, USA, UN, GB etc.