domingo, 13 de janeiro de 2013

Dica da semana: Dizendo dimensões em inglês


Dizendo dimensões em inglês
Posted: 08 Dec 2012 06:37 AM PST
Quando queremos descrever altura, largura ou comprimento, usamos alguma das unidades de medidas existentes (metros, centímetros, pés, milhsa, quilômetros, etc). Mas isto não é o suficiente para termos uma frase completa. Precisamos também “explicar” qual dimensão estamos nos referindo na frase, para que a outra pessoa entenda mais facilmente o que está sendo dito. É disso que o post de hoje irá falar.
Podemos mencionar as dimensões de duas maneiras: com substantivos ou com adjetivos. No caso dos adjetivos, eles ficam no final da frase e no caso de substantivos, costumam ficar no meio ou mais próximos ao seu início. Cada dimensão possui um adjetivo próprio, enquanto que o substantivo é a própria palavra que descreve a dimensão.
dimensoes em ingles
Para ilustrar, vou começar com a largura (width, em inglês). Podemos usar width ou wide para dizer a largura de algo. Se quisermos, por exemplo, dizer que uma porta tem 45 centímetros de largura, podemos dizer de duas maneiras. Veja:
§ The door is 45 centimeters wide.;
§ The width of the door is 45 centimeters.;
Para o caso de perguntas, podemos usar também as expressões mencionadas acima, porém de maneiras um pouco diferentes. Veja:
§ How wide is the door?;
§ What is the width of the door?;
As duas frases têm o mesmo significado, que é “qual é a largura da porta?“.  O detalhe aqui é que a resposta será dada de acordo com a palavra que foi usada na pergunta. Ou seja, se foi usada a primeira pergunta (a que tem wide), será dada a primeira resposta mais acima (a que tem wide também), e vice-versa.
As outras dimensões funcionam de maneira bastante parecida, mudando apenas o substantivo e o adjetivo correspondente. Veja a lista:
§ comprimento: length e long;
§ profundidade: depth e deep;
§ altura: height e tall/high;
Note que para altura pode ser usado tanto tall quanto high na parte do adjetivo. Farei em breve um post explicando melhor a diferença entre os dois. Fique no aguardo.
Para finalizar, duas observações: a primeira é com relação ao sufixo dos substantivos mencionados neste post. Existe um, height, que termina com -ht. Os outros todos terminam com -th (width, depth e length). É comum haver confusão na hora de escrever estas palavras.
A outra é com relação a width e height (altura e largura, respectivamente). É comum haver confusão entre essas duas e na hora de usar acabar confundindo. Para evitar isso, eu tenho um macete que compartilho agora com vocês: como nas aulas de matemática costuma-se ensinar que a área é base x altura ou algo parecido e sempre se usa a letra h para representar a altura, na hora eu imagino que a palavra altura tem um h na frente (haltura). Como height, que é altura em inglês, também começa com h, fica mais fácil de lembrar. Sei que isso é um “assassinato” da Língua Portuguesa, mas este truque me ajudou a não esquecer mais de qual é qual.
Até mais,
 

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário