Dizendo dimensões em
inglês
Posted: 08 Dec 2012 06:37 AM PST
Quando queremos
descrever altura, largura ou comprimento, usamos alguma das unidades de
medidas existentes (metros, centímetros, pés, milhsa,
quilômetros, etc). Mas isto não é o suficiente para termos uma frase
completa. Precisamos também “explicar” qual dimensão
estamos nos referindo na frase, para que a outra pessoa entenda mais
facilmente o que está sendo dito. É disso que o post de hoje irá falar.
Podemos mencionar
as dimensões
de duas maneiras: com substantivos ou com adjetivos. No caso dos adjetivos,
eles ficam no final da frase e no caso de substantivos, costumam ficar no
meio ou mais próximos ao seu início. Cada dimensão
possui um adjetivo próprio, enquanto que o substantivo é a própria palavra
que descreve a dimensão.
Para ilustrar,
vou começar com a largura
(width,
em inglês). Podemos usar width
ou wide
para dizer a largura de algo. Se quisermos, por exemplo, dizer que uma porta
tem 45 centímetros de largura, podemos dizer de duas maneiras. Veja:
§ The door is 45
centimeters wide.;
§ The width of the door is 45
centimeters.;
Para o caso de
perguntas, podemos usar também as expressões mencionadas acima, porém de
maneiras um pouco diferentes. Veja:
§ How wide is
the door?;
§ What is the width
of the door?;
As duas frases
têm o mesmo significado, que é “qual
é a largura da porta?“. O detalhe aqui é que a resposta
será dada de acordo com a palavra que foi usada na pergunta. Ou seja, se foi
usada a primeira pergunta (a que tem wide),
será dada a primeira resposta mais acima (a que tem wide também), e
vice-versa.
As outras dimensões
funcionam de maneira bastante parecida, mudando apenas o substantivo e o
adjetivo correspondente. Veja a lista:
§ comprimento: length e long;
§ profundidade: depth e deep;
§ altura: height e tall/high;
Note que para
altura pode ser usado tanto tall
quanto high
na parte do adjetivo. Farei em breve um post explicando melhor a diferença
entre os dois. Fique no aguardo.
Para finalizar,
duas observações: a primeira é com relação ao sufixo dos substantivos
mencionados neste post. Existe um, height,
que termina com -ht.
Os outros todos terminam com -th
(width, depth e length).
É comum haver confusão na hora de escrever estas palavras.
A outra é com
relação a width
e height
(altura e largura, respectivamente). É comum haver confusão entre essas duas
e na hora de usar acabar confundindo. Para evitar isso, eu tenho um macete
que compartilho agora com vocês: como nas aulas de matemática costuma-se
ensinar que a área é base x altura ou algo parecido e
sempre se usa a letra h para representar a altura, na hora eu imagino que a
palavra altura tem um h na frente (haltura).
Como height,
que é altura em inglês, também começa com h, fica mais fácil de lembrar. Sei
que isso é um “assassinato” da Língua Portuguesa, mas este truque me ajudou a
não esquecer mais de qual é qual.
Até mais,
|
domingo, 13 de janeiro de 2013
Dica da semana: Dizendo dimensões em inglês
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário